D'abord : encore merci, Akien !
J'essaierai de me mettre à la relecture de ta traduction un peu plus tard ; en attendant, voici déjà deux remarques :
* Je viens de m'apercevoir d'un truc un peu embêtant : le mot "labellisation", malgré son apparence d'anglicisme, n'a pas l'air d'exister en anglais

! Du moins, je ne l'ai pas trouvé dans mes dictionnaires (l'as-tu trouvé dans les tiens ?), ni dans Internet. Par contre, j'ai trouvé un sujet de forum à ce propos :
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=646932 . Il y a plusieurs suggestions de traduction là-dedans, comme "certification", "branding", "homologation", etc., mais je ne sais pas du tout ce qui irait le mieux...
* Dans l'extrait cité par Adrien, et aussi à un autre endroit : à la place du mot "enigmas", je mettrais plutôt "puzzles". Le mot "énigme" en français est simplement une traduction de "puzzle", pour les jeux IF. (En général, en français, "puzzle" est plutôt utilisé dans le sens de l'anglais "jigsaw" ou "jigsaw puzzle", mais ce n'est pas ce sens-là qui nous intéresse...)