Modérateurs: Stormi, Otto Grimwald
Array LanguagePronouns table
! word possible GNAs connected
! to follow: to:
! a i
! s p s p
! mfnmfnmfnmfn
!WARNING : conflit l' le la les -> animate/inanimate
'-le' $$100000100000 NULL
'-la' $$010000010000 NULL
'-l^' $$110000110000 NULL
'-les' $$000110000110 NULL
'lui' $$100000000000 NULL
'elle' $$010000000000 NULL
'eux' $$000110000000 NULL
'elles' $$000010000000 NULL
'-lui' $$110000000000 NULL
'-leur' $$000110000000 NULL
'-en' $$000000110110 NULL
'-y' $$000000110110 NULL
;!Array
Array LanguageDescriptors table
! word possible GNAs descriptor connected
! to follow: type: to:
! a i
! s p s p
! mfnmfnmfnmfn
'mon' $$100000100000 POSSESS_PK 0
'ma' $$010000010000 POSSESS_PK 0
'mes' $$000110000110 POSSESS_PK 0
'ton' $$100000100000 POSSESS_PK 0
'ta' $$010000010000 POSSESS_PK 0
'tes' $$000110000110 POSSESS_PK 0
'notre' $$110000110000 POSSESS_PK 0
'nos' $$000110000110 POSSESS_PK 0
'votre' $$110000110000 POSSESS_PK 0
'vos' $$000110000110 POSSESS_PK 0
'son' $$100000100000 POSSESS_PK 'lui'
'sa' $$010000010000 POSSESS_PK 'lui'
'ses' $$000110000110 POSSESS_PK 'lui'
'son' $$100000100000 POSSESS_PK 'elle'
'sa' $$010000010000 POSSESS_PK 'elle'
'ses' $$000110000110 POSSESS_PK 'elle'
'leur' $$110000110000 POSSESS_PK 'eux'
'leurs' $$000110000110 POSSESS_PK 'eux'
'leur' $$110000110000 POSSESS_PK 'elles'
'leurs' $$000110000110 POSSESS_PK 'elles'
!Les articles définis : le/la/l'/les
!Les articles contractés : au/aux/à la/à l'/de la/de l'/du/des
!L’article indéfini : un/une/des
!L’article partitif : du/de la/de l’/des
'le' $$100000100000 DEFART_PK NULL !/* (the) (The)
'la' $$010000010000 DEFART_PK NULL
'l^' $$110000110000 DEFART_PK NULL
'les' $$000110000110 DEFART_PK NULL !*/
'un' $$100000100000 INDEFART_PK NULL !/* (a) (A)
'une' $$010000010000 INDEFART_PK NULL
'des' $$000110000110 INDEFART_PK NULL !*/ (WARNING : aussi préposition)
!----------------------------------------------------------------------------
!'d^' $$000000000000 INDEFART_PK NULL !/* hack
!'a//' $$000000000000 INDEFART_PK NULL ! 'au''aux'?
'de' $$000000000000 INDEFART_PK NULL
'du' $$000000000000 INDEFART_PK NULL
!'des' $$000000000000 INDEFART_PK NULL !*/
!----------------------------------------------------------------------------
!'lit' $$111111111111 light NULL !adjectifs épithètes ignorés par les bibliothèques
!'lighted' $$111111111111 light NULL !(utiles éventuellement pour 'petite', 'grosse', etc.
!'unlit' $$111111111111 (-light) NULL !mais cela n'a aucun intérêt d'en mettre la traduction !)
;!Array
C'est du vieux code...Natrium a écrit:C'est super d'avoir fait ça
j'ai refait, et plusieurs fois, l'intégralité de french.h et de frenchG.h depuis déjà de nombreuses années, en repartant de zéro.Natrium a écrit:tant que personne ne réécrit LanguageToInformese.
C'est une partie d'un tout ! Qui n'a absolument aucun lien avec le LanguageToInformese() qui se trouve actuellement dans les bibliothèques.Natrium a écrit:Par exemple, tu as ajouté le pronom « -y », mais il ne sera jamais utilisé, car LanguageToInformese remplace le « y » en début de commande par un « -lui » en fin de commande. Le « -y » ne sera donc jamais utilisé, sauf si le joueur le tape lui-même (ce serait étonnant).
Vas-y, donne-le-lui, prends-en...Natrium a écrit:D'ailleurs, pourquoi les pronoms sont précédés par un trait d'union ? Ça causait un conflit avec les déterminants ?
Chère Natrium, informe-toi un peu avant de t'affubler d’une grimace (une de plus) bien inappropriée.Natrium a écrit:(mais j'ai remarqué qu'il y avait un « 1. » dans ton message, donc j'ose espérer que tu l'as déjà fait)
Je suis un garçon.auraes a écrit:Chère Natrium
Pourquoi « si » ?Natrium a écrit:Si tu as déjà réécrit LanguageToInformese
Je passe 70% de mon année dans le wild sans tout ce bavardage numérique...Natrium a écrit:pourquoi ne pas l'avoir dit quand je l'avais demandé ?
Mes versions, serait plus juste et cela a déjà été fait maintes fois.Natrium a écrit:Et pourquoi ne pas montrer ta version ?
Décidément, tu connais bien mal Inform. Il est possible est prévu par I6 mais aussi certainement par I7, de saisir ce genre de chose :Natrium a écrit:Et ça a un lien avec LanguageToInformese, car personne ne taperait le « -y » directement dans sa commande, comme je l'ai expliqué dans mon message précédent.
Non. Renseigne-toi un peu avant d'adopter ce ton péremptoire qui te fait dire, encore, n'importe quoi. Lis au moins le DM4.Natrium a écrit:Pour l'histoire des traits d'union, les commandes que tu mentionnes ne les justifient pas, car c'est l'infinitif qui est utilisé, donc « y aller », pas « vas-y ».
Avec un « e », c'est plus élégant et vu que j’abuse un peu de cet adjectif... mais la faute n'est pas intentionnelle.Natrium a écrit: auraes a écrit:
Chère Natrium
Je suis un garçon.
Ah bon !Ajout d'une extension permettant d'utiliser des commandes à l'impératif. Je l'avais faite il y a longtemps, et j'ai pensé qu'on pourrait la mettre sur le dépôt.
Attitude consistant à régler sa conduite selon les circonstances du moment, que l'on cherche à utiliser toujours au mieux de ses intérêts.
On est obligé d'utiliser un infinitif (qui en français remplace l'impératif dans notre cas) et non pas une phrase déclarative au présent de l'indicatif. Donc pas de « "arbre" fait référence au palmier » ou « "arbre" signifie le palmier ».Graham Nelson a écrit:At any rate, it’s too late now, and I ask translators into natural languages to follow the same pattern: use imperatives if the English does, and use indicatives otherwise.
say "Bonjour[unicode 160]!";
say "Bonjour[~]!";
say "Bonjour[_]!";
Natrium a écrit:(J'imagine qu'il n'y a que moi qui utilise des espaces insécables, mais bon…)
Natrium a écrit:(au passage, est-ce que vous pensez qu'un post sur la typographie et autres erreurs de français que personne ne respecte serait bien, épinglé sur le forum ? Parce des erreurs de tirets vs traits d'union, de guillemets en chevrons vs droits, de œ vs oe, de majuscules non accentuées… j'en ai trouvées dans la quasi-totalité de nos FI…)
Retourner vers Questions techniques et aide pour votre code
Utilisateurs parcourant ce forum: Bing [Bot] et 1 invité