Modérateurs: Stormi, Otto Grimwald
À vue de nez, il doit manquer un templates/localeview.html pour le français, non ? Comment sélectionne-t-on la langue française ? (je n'ai rien essayé, j'ai juste ouvert le fichier.)#: templates/localeview.html:12
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: templates/localeview.html:19
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
Corrigé ! Par contre, j'aurais bien aimé le laisser raturé, mais je n'ai pas trouvé comment.Natrium a écrit:Et puis on écrit « blocs »
Même pas pensé à ça ! Trop formaté room...Natrium a écrit:Je pense plutôt qu'il s'agit de passages dans un livre
C'est donc eux qui rajoutent le #: templates/localeview.html:n français dans le fichier fr.po ?Natrium a écrit:Aussi, on ne peut pas encore sélectionner le français, il faut mettre le fichier .po dans le dépôt de Twine pour qu'il soit inclus lors de la prochaine compilation (c'est ce que j'ai compris en tout cas).
Mhmm...Natrium a écrit:(à vue de nez, ça devrait prendre ~15 minutes)
Bien évidemment, j'aurais relu avant d'envoyer.auraes a écrit:Attends un peu...
BIen vu, mais du coup ce serait plutôt « le nom des passage », car chaque passage a un seul nom, il me semble.auraes a écrit:"Inclure les noms de passage" -> Inclure les noms de[s] passage[s] (On inclut les noms des passages dans la recherche)
J'avoue que je ne sais pas, j'ai aucun logiciel en français où on peut faire ce type de recherche. Mais je trouve que c'est plus logique au singulier, car on utilise une expression régulière à la fois lorsqu'on fait une recherche.auraes a écrit:"Expression régulière" -> c'est génralement au pluriel
Ça, c'est un automatisme pour moi. Mais je me demande s'il y a vraiment beaucoup de polices qui ne possèdent pas ce glyphe, le caractère étant plutôt standard.auraes a écrit:"Recherche[…]" -> pas sûr que ce soit une bonne idée d'utiliser directement ce type de caractère : si la police n'a pas le glyphe...
Il me semble plutôt que c'est le nom par défaut quand on sauvegarde une archive Twine, donc je peux laisser comme c'est.auraes a écrit:"Archive Twine.html" -> Cela fait-il référence à un fichier ? Dans ce cas cela reste Archive.html
On touche, car c'est le message destiné aux utilisateurs sur mobiles (et on écrit « clique »).auraes a écrit:"Pour éditer ce passage, touchez-le puis touchez l'icône en forme de crayon." -> on touche ou on clic ?
Celui-là m'a posé problème. Ce n'est pas vraiment basculer en plein écran, ça sert plutôt à alterner entre le mode plein écran et fenêtré (c'est le même message dans un sens et dans l'autre). Du coup, j'ai pas trouvé de bon mot en français pour « toggle ». Si quelqu'un a une meilleure traduction.auraes a écrit:"Basculer [le] mode Plein écran" -> en
J'ai pas réussi à trouver mieux, alors si tu as une idée…auraes a écrit:"Impossible de voir les coordonnées de la souris ou [du toucher sur l'événement]" -> c'est pas clair
Idem. De toute façon, ce sont des messages d'erreur qu'un utilisateur normal ne verra sûrement jamais (même s'il faudrait quand même trouver quelque chose de mieux).auraes a écrit:"Impossible de trouver [le touch ID pour l'événement de mouvement]" -> c'est pas clair
Je ne suis vraiment (mais alors vraiment) pas partisan de cette graphie pseudo-française. Mais je peux le changer si tout le monde trouve ça mieux.auraes a écrit:"Signaler un bug" -> bug ou bogue !?
Je suppose qu'ils auraient mis « software » sinon. Pour moi les deux passent.auraes a écrit:"Twine est un outil open source qui permet de raconter des histoires " -> 'outil' open source ou 'logiciel' open source ?
Dans les deux cas ça revient au même, mais je trouvais que « pas maintenant » ne sonnait pas bien.auraes a écrit:"Plus tard" -> 'Plus tard' ou 'Pas maintenant' ?
Tu proposes quoi alors ? Parce que ce n'est pas vraiment « lire » non plus (on joue bien une vidéo ou une musique).auraes a écrit:"Jouer l'histoire" -> pas convaincu par 'jouer'
Désolé, j'ai quand même répondu (apparemment, t'as ajouté cette phrase plus tard et je ne l'avais pas vue, mais j'avais pas le courage d'effacer toute la réponse que je venais d'écrire…). De toute façon, il y a des choses pour lesquelles j'aimerais des clarifications.auraes a écrit:Fais éventuellement les corrections, mais c'est inutile de répondre.
Faut faire comme si je n'avais pas dit çaauraes a écrit:Mhmm...Natrium a écrit:(à vue de nez, ça devrait prendre ~15 minutes)
Natrium a écrit:Au fait, pas de chance, mais quelqu'un (un certain Valentin Rocher) a envoyé sa traduction avant la nôtre.
Retourner vers Questions techniques et aide pour votre code
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité