Mule m'a fait une petite remarque concernant une traduction de la syntaxe que j'ai faite, mais je n'arrive pas à trouver comment l'améliorer. Je vous demande donc votre avis. Comme ça entre dans le tuto qui a été mis à jour, il faudrait trouver une solution assez rapidement.
Il s'agit de la traduction de la phrase permettant d'ajouter des synonymes : «
Understand "arbre" as le palmier. »
Actuellement, j'ai fait une traduction sale de l'anglais : «
Comprendre "arbre" comme le palmier ». Mule m'a fait remarqué que ce n'était pas très français, et je suis d'accord, donc il faut la changer. Voici ce qui a été proposé ou ce que j'ai trouvé.
Comprendre "arbre" comme étant le palmier.
Comprendre "arbre" comme faisant référence au palmier.
Comprendre "arbre" comme synonyme du palmier.Ici, on garde l'idée générale, mais on ajoute des mots pour faire plus français. Je n'aime pas trop, parce que s'il faut taper « comme faisant référence » à chaque fois, ça devient un peu long (surtout par rapport à l'anglais, où il y a juste deux lettres…).
Considérer "arbre" comme le palmier.
Ajouter "arbre" en synonyme du palmier.Là, on essaie de trouver un mot autre que « comprendre ». « Considérer » n'est pas trop mal, encore qu'il y a quelque chose qui me gêne.
Représenter le palmier par "arbre".
Désigner le palmier par "arbre".Rien techniquement n'empêche d'inverser l'objet et le synonyme dans la phrase, donc on peut essayer de trouver une formulation dans l'autre sens, comme avec « désigner ».
Personnellement, je n'ai pas trop envie qu'il y ait « synonyme » dans la traduction, car il arrive qu'on n'ajoute pas un synonyme à proprement parler. Par exemple, dans le tuto, un moment il y a « Comprendre "interstice" comme les murs », mais interstice n'est pas véritablement un synonyme de mur, on fait ça juste pour qu'on ait pas à créer un objet « interstice » à part entière.
Donc voilà, proposez vos idées, ou dites ce que vous préférez parmi les propositions ci-dessus ! Il y a juste deux contraintes à respecter, contraintes que Graham Nelson en personne exige.
Il faut que la traduction reste le plus possible proche de l'originale, sans pour autant sonner artificielle et, selon cette citation :
Graham Nelson a écrit:At any rate, it’s too late now, and I ask translators into natural languages to follow the same pattern: use imperatives if the English does, and use indicatives otherwise.
On est obligé d'utiliser un infinitif (qui en français remplace l'impératif dans notre cas) et non pas une phrase déclarative au présent de l'indicatif. Donc pas de « "arbre" fait référence au palmier » ou « "arbre" signifie le palmier ».
Merci !