Un jeu du double-langage dans I7 utilisant Glulx

Pour discuter des langages que nous utilisons pour réaliser nos jeux : problèmes, solutions, suggestions...

Modérateurs: Stormi, Otto Grimwald

Re: Un jeu du double-langage dans I7 utilisant Glulx

Messagepar Eriorg le Mar Nov 04, 2008 12:52 pm

Salut, JB ! Content de te revoir sur le forum :) .

Ton idée a l'air intéressante ! Mais il y a une chose que je ne comprends pas très bien à son sujet : pourquoi les deux fenêtres doivent-elles être dans une langue différente, plutôt que d'être toutes les deux en français par exemple ? En effet, si le joueur ne comprend qu'une des deux langues, il perdra beaucoup de l'intérêt du jeu ; mais si, au contraire, il comprend les deux, alors le jeu ne sera pas spécialement différent pour lui du même jeu avec deux fenêtres dans la même langue. L'intérêt d'un jeu ou d'un livre bilingue, c'est surtout de pouvoir s'améliorer dans une langue étrangère en comparant exactement le même texte dans deux langues différentes ; avoir deux textes différents bien qu'ayant des points communs me semble être en contradiction avec cela...

Tout ça n'empêche pas que, si quelqu'un veut faire un jeu tel que tu le décris (même en une seule langue), une partie du travail de programmation réalisé pour le jeu bilingue de Jacqueline pourrait sans doute resservir !
Avatar de l’utilisateur
Eriorg
Grand Ancien
 
Messages: 856
Inscription: Jeu Déc 14, 2006 8:03 am
Localisation: Suisse

Re: Un jeu du double-langage dans I7 utilisant Glulx

Messagepar Otto Grimwald le Mar Nov 04, 2008 1:55 pm

c'est marrant, après le message de Jacqueline, j'avais eu une idée similaire à celle de JB et Eriorg, à savoir faire un double jeu avec des objets similaires dans des endroits différents (mais avec la même langue), qui pourrait répondre des impressions différentes suivant les commandes passées, par exemple une pièce avec un protagoniste triste, l'autre avec un protagoniste joyeux, et si par exemple le second regarde une photo cela lui rappellera de bons souvenir, alors qu'au premier cela lui rappellera des moments pénibles etc.
Cela doit être assez difficile à implémenter quand même... et je ne sais pas si c'est faisable en inform7.

Avatar de l’utilisateur
Otto Grimwald
Très Ancien
 
Messages: 3028
Inscription: Mar Aoû 24, 2004 12:02 pm

Re: Un jeu du double-langage dans I7 utilisant Glulx

Messagepar Eriorg le Mar Nov 04, 2008 2:57 pm

Otto Grimwald a écrit:c'est marrant, après le message de Jacqueline, j'avais eu une idée similaire à celle de JB et Eriorg

Euh... ce n'est pas mon idée, c'est celle de JB uniquement. :wink:
Avatar de l’utilisateur
Eriorg
Grand Ancien
 
Messages: 856
Inscription: Jeu Déc 14, 2006 8:03 am
Localisation: Suisse

Re: Un jeu du double-langage dans I7 utilisant Glulx

Messagepar Otto Grimwald le Mer Nov 05, 2008 1:11 am

ta contribution c'était pour le faire dans la même langue :)

Avatar de l’utilisateur
Otto Grimwald
Très Ancien
 
Messages: 3028
Inscription: Mar Aoû 24, 2004 12:02 pm

Re: Un jeu du double-langage dans I7 utilisant Glulx

Messagepar Akien le Mer Nov 05, 2008 12:49 pm

Bonjour :)

Je viens de parcourir le fil, et ce qui est évoqué me semble très intéressant, autant l'idée d'une fiction interactive bilingue de Jaqueline que le personnage schizophrène de JB.

Je serais disponible pour bêta-tester, et je suis activement l'avancement du ou des projets.
Avatar de l’utilisateur
Akien
Grand Ancien
 
Messages: 298
Inscription: Mer Mai 09, 2007 1:31 pm
Localisation: En Allemagne, en France ou au Danemark, ça dépend

Re: Un jeu du double-langage dans I7 utilisant Glulx

Messagepar Eriorg le Mer Nov 05, 2008 4:47 pm

Voici (un peu en retard !) ma traduction du texte anglais présent sur la photo d'écran du jeu de Jacqueline. Mais je ne suis pas sûr d'avoir envie de traduire tout le jeu comme ça : c'est difficile, et ça prendrait beaucoup de temps !

Ce n'est bien sûr qu'une traduction possible parmi beaucoup d'autres, et je suis sûr qu'il est possible de faire bien mieux ; mais je ne suis certes pas traducteur professionnel, et c'est quand même mieux que la première traduction. J'ai essayé de faire quelque chose qui "sonne" français (et pas une traduction trop littérale) et de ne pas faire trop de répétitions.

Jacqueline, si tu as des questions sur certains de mes choix de traduction (peut-être ai-je mal compris certains passages du texte original ?), n'hésite pas à me les poser ! Et les autres, si vous avez des suggestions pour améliorer cette traduction, n'hésitez pas non plus !

La vie que vous avez choisie ne vous permet guère d'agréments ni de possessions matérielles, mais vous n'y avez jamais accordé beaucoup d'importance. L'essentiel est là... un toit sur la tête, de la nourriture dans le placard et la liberté de vous consacrer à votre premier amour : la musique.

Cet insaisissable deuxième amour — un* partenaire avec qui partager votre vie — n'est toujours pas apparu. Des soirs comme celui-ci, lorsque le vent gémit bruyamment contre la vitre, vous vous demandez comment ça serait de pouvoir partager vos espoirs et vos craintes avec un autre être humain. Voilà quelles sont vos pensées quand vous vous retrouvez tout seul**.

Votre Studio
Cet appartement est petit, mais confortable, et répond largement à vos besoins. Certaines de vos connaissances vous demandent comment vous pouvez supporter de vivre avec aussi peu d'espace, mais il y a tout ce qu'il vous faut ici : le futon qui sert de divan le jour et de lit la nuit ; le bureau qui vous donne de la place pour travailler, organiser votre vie, poursuivre votre carrière et profiter de vos loisirs ; la petite kitchenette dans le coin ; la salle de bains, simple mais suffisante. Le grand oriel donnant sur la rue en contrebas est votre endroit préféré pour vous y blottir, assis** avec un livre ou avec votre guitare, et la robuste porte d'entrée vous donne un sentiment de sécurité bien que vous viviez seul** dans une si grande ville.

* Ou une partenaire ; je ne peux pas le savoir en lisant seulement cet extrait du texte !
** Si le personnage principal est une femme, remplacer par : toute seule, assise et seule.


Quelques remarques :

* Il me semble qu'il y a quelques fautes dans le texte original :
- material possessions : mettre une virgule après, pas un point.
- Such are the the things you think about : un "the" en trop.
- a bed by night: : j'ai l'impression que, sur l'image, il y a un deux-points au lieu d'un point-virgule, mais c'est peut-être parce qu'on ne le voit pas bien...

* to share your hopes and fears : j'aurais bien aimé pouvoir traduire ça par "confier vos espoirs et vos craintes à" plutôt que par "partager vos espoirs et vos craintes avec" (surtout que ça fait une répétition de "partager"), mais je ne sais pas ce que tu veux dire exactement : l'autre être humain en question, dans cette phrase, est-il censé se confier lui aussi avec le personnage principal du jeu, ou non ?

* Une nuit d'hiver, or a winter's night : je trouve que ce mélange des deux langues n'est pas très heureux... Pourquoi ne pas mettre "A winter's night" tout court dans la fenêtre de gauche et "Une nuit d'hiver" dans celle de droite, tout simplement ?

* J'avoue que je ne connaissais pas le mot "bay window", ou peut-être avais-je déjà vu ce mot sans savoir au juste ce que c'est. Il faut dire que ce genre de fenêtres est très rare, voire inexistant, dans les régions de France et de Suisse où j'ai habité (par contre, il paraît que ça existe pas mal à Saint-Gall, à l'autre bout de la Suisse) ; est-ce courant aux États-Unis ? J'ai appris qu'on pouvait traduire cela par "oriel" ou... "bay-window" (voire "bow-window") ; j'ai choisi la traduction la plus française, surtout qu'"oriel" est un joli mot. Mais en tout cas, "baie vitrée" (comme dans la première traduction) ne convient pas : il s'agit d'une fenêtre très grande, mais normale à part ça, ou en tout cas située dans le mur sans en dépasser, contrairement à un oriel. (En anglais, on dirait que "baie vitrée" se traduit par "picture window".)



En tout cas, bon courage pour traduire un jeu entier !
Avatar de l’utilisateur
Eriorg
Grand Ancien
 
Messages: 856
Inscription: Jeu Déc 14, 2006 8:03 am
Localisation: Suisse

Re: Un jeu du double-langage dans I7 utilisant Glulx

Messagepar JB le Jeu Nov 06, 2008 10:33 pm

Akien a écrit:Bonjour :)

Je viens de parcourir le fil, et ce qui est évoqué me semble très intéressant, autant l'idée d'une fiction interactive bilingue de Jaqueline que le personnage schizophrène de JB.

Je serais disponible pour bêta-tester, et je suis activement l'avancement du ou des projets.


Je crois que tout le monde en a rêvé...l'IF est vraiment LE medium qui permet de faire ce type de jeu schyzophrénique, et d'ailleurs...sur 2,3 voire 4 fenêtres !

JB
Avatar de l’utilisateur
JB
Grand Ancien
 
Messages: 510
Inscription: Mar Aoû 24, 2004 11:00 am
Localisation: Paris

Précédente

Retourner vers Questions techniques et aide pour votre code

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 2 invités

cron