Page 13 sur 13

Re: Bibliothèque (French.h) : pistes d'amélioration

MessagePosté: Sam Aoû 15, 2015 9:47 am
par auraes
Une petite modification dans parserm.h qui permet d'éviter de nombreux messages d'erreurs un peu alambiqués et qui renvoie à : je n'ai pas compris cette phrase.
Il suffit de définir : Constant MODIFS_PARSERM dans son code source.
Il y a aussi : Constant MODIFS_PARSERM_PLUS qui permet d'éviter l'implicit_taking.
À tester.
http://auraes.free.fr/tmp/parserm.h

Re: Bibliothèque (French.h) : pistes d'amélioration

MessagePosté: Lun Aoû 24, 2015 8:39 pm
par Natrium
Je suppose que c'est ici qu'on rapporte les problèmes avec les bibliothèques I6, alors en voilà un petit :

D'après mes tests sur deux jeux I6 suffisamment récents (L'Envol et Life On Mars?), la commande « pronouns » n'a pas été traduite (elle l'est avec I7), ce qui fait qu'on ne peut pas taper « pronoms » pour avoir la signification des pronoms. Je ne sais pas si quelqu'un a déjà utilisé cette commande, mais il m'arrive parfois (c'est-à-dire très très rarement) de la taper. Ce n'est pas quelque chose de super grave donc, mais bon.

À noter aussi que par défaut, les guillemets utilisés dans la réponse de cette commande sont des guillemets droits, et que leur affichage est codé en dur dans la routine de l'action. On ne peut donc pas les modifier dans LanguageLM, il faut remplacer directement la routine PronounsSub dans parserm.h.

Voilà !

Re: Bibliothèque (French.h) : pistes d'amélioration

MessagePosté: Mar Aoû 25, 2015 6:20 am
par Mule hollandaise
Ah, merci ! C'était facile à corriger, alors c'est fait :)

Re: Bibliothèque (French.h) : pistes d'amélioration

MessagePosté: Lun Aoû 27, 2018 4:30 am
par auraes
Il manque un crochet :
Miscellany : 28 -> print "Merci de reformuler. Je n'ai compris que : ";
(C'est quoi tous ces crochets ; que c'est vilain !)

Fichtre ! Il y a encore le bogue de articles qui met une espace entre l'apostrophe et le nom !