Magic mirror

Faites ici vos demandes de bêta-test, faites remonter des bogues, ou lancez des nouvelles collaborations et des projets à plusieurs !

Magic mirror

Messagepar auraes le Mar Aoû 11, 2015 8:24 am

J'ai adapté Magic mirror (1982) de Mike Taylor en Inform 6 sans les bibliothèques, à partir de la version Python.
J'ai rajouté des articles aux noms des objets (a/an/the...) pour "I can see [...]", mais je ne suis pas sûr que tout soit correct ; notamment pour 'passages', il faut peut-être 'some passages' ?
Il semblerait qu'en anglais les points de suspension n'ont pas le même usage qu'en français ; pour "I am carrying [] Nothing at all!" : je laisse des espaces entre (combiens ?), je mets des points de suspension, un tiret : "I am carrying- Nothing at all!" !?
(J'ai joint le fichier Objets.)
http://www.miketaylor.org.uk/tech/advent/mm/
http://auraes.free.fr/tmp/magic_mirror.tar.gz

(Il est aussi possible de saisir : scripton, scriptoff, cmdon, cmdoff et cmdread.)
Avatar de l’utilisateur
auraes
Grand Ancien
 
Messages: 330
Inscription: Ven Avr 11, 2008 9:15 pm

Re: Magic mirror

Messagepar Mule hollandaise le Mer Aoû 12, 2015 8:56 pm

Je suis pas allé très loin, mais quelques remarques :
  • quand je tape 'larder', frotz ouvre un prompt de restore, et gargoyle crashe carrément avec un "read out of bounds adress"
  • 'i can see some passages' ou 'a few passages'
  • je pense que "I am carrying... nothing at all!" ça passe ; le tiret c'est plus pour interrompre la phrase. Les anglophones ont tendance à utiliser le double tiret -- en général, avec un espace avant et un autre après ; aucun espace avant les points-virgule, points d'interrogation et d'exclamation.
  • le parser a l'air funky: "painting", "paineting", "paiting" font référence à "painting" ; t'as une extension du genre mistype ou quoi ? c'est intéressant de voir ça dans un jeu de 1982, c'est d'origine ?
  • les réponses "something's here", ça veut dire que l'objet a été reconnu ? dans ce cas je peux voir le larder dans la bedchamber sans problème
  • "a Sign who says" -> "a sign that/which says"
  • manque un point dans "I don't know how to 'verb' something"
C'est vieux, comme jeu, c'est ça ? Je l'ai pas vu sur l'IFDB, mais on dirait que l'auteur a une page perso.
Mule hollandaise
Grand Ancien
 
Messages: 1067
Inscription: Mar Aoû 29, 2006 10:57 pm

Re: Magic mirror

Messagepar auraes le Jeu Aoû 13, 2015 6:16 am

OK, merci.
Mule hollandaise a écrit: quand je tape 'larder', frotz ouvre un prompt de restore, et gargoyle crashe carrément avec un "read out of bounds adress"
Fixé. C'était bien un bogue et pas seulement pour 'larder', mais pour tous les noms d'objets, par contre je n'ai eu de crash ni avec Frotz ni avec Gargoyle, mais il m'affichait le message du verbe 'Help' !?
Mule hollandaise a écrit:le parser a l'air funky: "painting", "paineting", "paiting" font référence à "painting" ; t'as une extension du genre mistype ou quoi ? c'est intéressant de voir ça dans un jeu de 1982, c'est d'origine ?
Le jeu original utilise un radical pour les mots et les verbes de trois lettres. J'ai fait en sorte que ce soit, dans mon programme, une constante qui le détermine, donc je peux le passer à quatre ou cinq sans problème.
Mule hollandaise a écrit:les réponses "something's here", ça veut dire que l'objet a été reconnu ? dans ce cas je peux voir le larder dans la bedchamber sans problème
C'est dans le programme original (en tout les cas dans la version python), donc oui, c'est normal.
Mule hollandaise a écrit: mais on dirait que l'auteur a une page perso.
Oui, j'avais mis le lien dans mon message précédent.

J'ai mis le source sur Bitbucket : https://bitbucket.org/auraes/magic_mirror
Avatar de l’utilisateur
auraes
Grand Ancien
 
Messages: 330
Inscription: Ven Avr 11, 2008 9:15 pm


Retourner vers Bêta-tests et créations communes

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité