Traduction commune d'une fiction anglophone

Faites ici vos demandes de bêta-test, faites remonter des bogues, ou lancez des nouvelles collaborations et des projets à plusieurs !

Re: Traduction commune d'une fiction anglophone

Messagepar Mule hollandaise le Sam Mai 16, 2015 8:17 pm

Natrium: on est sur du I6, mais ca devrait aller relativement vite! Le prochain sera de l'I7 si tu veux :p
Il faudra peut-être quelqu'un pour relire le code, mais en fait je ne suis même pas sûr : l'idée de mon script est que le texte est extrait sans toucher à la logique, alors à part pour les noms des objets je pense qu'il n'y aura aucun bug d'introduit. Comme en plus la correspondance entre les chaînes de caractères anglaises et françaises est écrite par le script dans un fichier à part, pas besoin de regarder le code pour vérifier la traduction :) mais t'inquiète, on te forcera pas :wink:

Auraes: tu écrivais que tu ne pensais pas que c'était possible, je l'ai fait l'an dernier, alors je t'ai mis le lien pour que tu voies que c'est possible. Mais, désolé si je t'ai vexé ou heurté, c'était pas vraiment mon intention ; je cherchais juste à te montrer que, contrairement à ce que tu penses, c'est possible et pas très dur, et c'est bien pour ça qu'on s'y lance. On verra bien si on y arrive, mais moi j'ai confiance :)
Mule hollandaise
Grand Ancien
 
Messages: 1115
Inscription: Mar Aoû 29, 2006 10:57 pm

Re: Traduction commune d'une fiction anglophone

Messagepar auraes le Sam Mai 16, 2015 10:06 pm

Ce sont des mots, pas des cailloux. Vous n'aimez pas les mots ; ils vous blessent.

AH ! AH ! AH ! MOUCHE DU COCHE ! BZZ BZZ BZZ ! LA PUISSANCE DES MOUCHES !
Avatar de l’utilisateur
auraes
Grand Ancien
 
Messages: 348
Inscription: Ven Avr 11, 2008 9:15 pm

Re: Traduction commune d'une fiction anglophone

Messagepar Adrien le Sam Mai 16, 2015 10:33 pm

Bon, ben... bon courage aux traducteurs, ça reste du gros boulot :D
Mais la trad a des côtés puzzle qui en font une sorte d'IF IRL ;) amusez-vous bien =)
Avatar de l’utilisateur
Adrien
Très Ancien
 
Messages: 1079
Inscription: Mar Aoû 24, 2004 9:23 am
Localisation: Montpellier, France

Re: Traduction commune d'une fiction anglophone

Messagepar ciseur68 le Mar Juin 09, 2015 1:14 am

Bonjour à tous !
Joli projet que vous avez là. Comme Natrium, je suis sur I7, ça va être compliqué de vous aider pour moi...
Bon courage !
-César-
Avatar de l’utilisateur
ciseur68
Investigateur
 
Messages: 79
Inscription: Mer Fév 10, 2010 6:43 pm

Re: Traduction commune d'une fiction anglophone

Messagepar Mule hollandaise le Mar Juin 09, 2015 7:46 pm

Merci pour tes encouragements ! On en est à 30% du boulot je pense :)

Si tu veux, en fait ça va pas être compliqué de nous aider - on aura besoin de testeurs/relecteurs une fois que ça sera fini :wink:
Mule hollandaise
Grand Ancien
 
Messages: 1115
Inscription: Mar Aoû 29, 2006 10:57 pm

Re: Traduction commune d'une fiction anglophone

Messagepar Mule hollandaise le Dim Aoû 02, 2015 5:03 pm

On a quasiment fini !! :)
Reste une demi-douzaine de petits bugs, que je vais corriger très bientôt. Du coup nous sollicitons un relecteur/testeur pour noter les bugs et typos et traductions maladroites qui sonnent pas vraiment français ! ^^ Ca dit à quelqu'un ?
Mule hollandaise
Grand Ancien
 
Messages: 1115
Inscription: Mar Aoû 29, 2006 10:57 pm

Re: Traduction commune d'une fiction anglophone

Messagepar Natrium le Dim Aoû 02, 2015 5:56 pm

Je veux bien corriger le français. Pour les bugs, je peux en remonter, mais I6, ce n'est pas mon fort.

Est-ce que le jeu est long ? Je préfèrerais y jouer avant de fouiller dans le code pour trouver des erreurs que je n'aurais pas vues en jeu.
Avatar de l’utilisateur
Natrium
Grand Ancien
 
Messages: 1148
Inscription: Mar Oct 04, 2011 11:18 pm

Re: Traduction commune d'une fiction anglophone

Messagepar Mule hollandaise le Dim Aoû 02, 2015 7:10 pm

Super, merci ! Ce soir je finis de corriger les bugs qui restent, alors je te l'envoie demain ! Le jeu prend à peu près une heure et demie, deux heures.

Oui t'inquiète, c'est surtout pour y jouer/relire parce qu'on finit par plus se rendre compte de ce qui va pas - je corrigerai les bugs dans le code I6. Je pense pas qu'il y aura des gros bugs, vu qu'on n'a quasiment pas touché au code (on a travaillé sur les chaînes de caractères), mais il y aura peut-être des trucs pas super bien traduits ou des anglicismes, des erreurs de ponctuation/typographie, et des erreurs d'affichage/listage d'objets. (On s'est bien amusés avec des trucs comme "Sur le cuisine plan de travail", parce que le code mettait certains adjectifs avant les noms parce que c'est de l'anglais ^^)
Mule hollandaise
Grand Ancien
 
Messages: 1115
Inscription: Mar Aoû 29, 2006 10:57 pm

Re: Traduction commune d'une fiction anglophone

Messagepar Mule hollandaise le Ven Aoû 21, 2015 7:02 am

On a fini la traduction de Shade !

Jouer en ligne | Télécharger le jeu | Télécharger la source

Encore merci à Natrium pour les corrections, et un gros merci à MonsieurBouc pour cette traduction à quatre mains, ça va bien plus vite à deux :) 3 mois pour la traduction (1300 chaînes), 3 semaines pour les corrections.

Si vous voulez on peut commencer à brainstormer pour la prochaine traduction :) Un jeu I7 cette fois ? :wink:
Mule hollandaise
Grand Ancien
 
Messages: 1115
Inscription: Mar Aoû 29, 2006 10:57 pm

Re: Traduction commune d'une fiction anglophone

Messagepar auraes le Ven Aoû 21, 2015 9:42 am

Je vais regarder, mai je n’arborerai pas (un peu quand même) un sujet qui pourrait fâcher : le style (dont l'introduction, notamment, est symptomatique.)

Et toujours pas d'UTF-8 !? On se retrouve avec dans le source des : "@<< Tu as gagn�, dit-elle. Okay, c'est � nouveau mon tour. @>>^^", ou des "@{2014}", bien inutiles. Basculer les bibliothèques et les sources en UTF-8 ne pose pas (plus) de problèmes.

Code: Tout sélectionner
print "^Oh [nan]... Vous n'avez pas laissé vos billets dans vos
               bagages quand même ?^";
nan => non
Code: Tout sélectionner
print "L'étagère et le plan de travail se mettent à gémir dès que
                    vous les touchez. Vous";
                if (self hasnt open)
                    print " [vous] ouvrez la porte du placard d'un coup sec.";
                else
                    print " claquez la porte du placard";
                " pour faire bonne mesure ; et l'aggloméré taché se couvre de fissures blanches, frissonne, puis explose en tas de sable. D'accord !";
Un vous de trop, peut-être.
Code: Tout sélectionner
Mmmmm...
Ça fait un peu beaucoup de m : Mmm... Hmm...
(Il faudrait vérifier les onomatopées, il y a des Ahhh, A-hah!, des Mmh, Mmm, Mmmm, etc. Pas sûr qu'elles soient conforme, mais surtout, il faut choisir une graphie et s'y tenir.
Code: Tout sélectionner
  "La vitre de la fenêtre est scellée[;] elle ne peut être ni ouverte ni fermée. Pour une
            question d'efficacité énergétique. Honnêtement, ça vous va
            comme ça.";
Manque une espace avant le point-virgule.
Code: Tout sélectionner
"Et si la nuit revenait[?]"
Manque une espace avant le point d’interrogation.
Code: Tout sélectionner
"Vous soulevez précautionneusement les piles de papiers, en essayant d'éviter une
               avalanche. [ ]Oui, du sable est dispersé derrière.
Une espace de trop avant Oui.
Code: Tout sélectionner
"Un reportage brouillé se fait entendre quand vous approchez
                la main du bouton. @<< Val... de la Mort... randonn... disparus
                depuis... toujours... espoir, disent... @>>^^... Des nouvelles
                pas très fraîches. Vous appuyez sur le bouton : clic. La
                chaîne stéréo devient silencieuse, puis devient blanche, et
                plonge instantanément dans [les sables].^";
Le sable, peut-être, au lieu de les sables
"@<< La seule façon de gagner, c'est de ne pas jouer @>>
Ah ! Citation approximative, issue du Film Wargame ; Joshua : « Drôle de jeu, où pour gagner il ne faut pas jouer. » (Je cite de mémoire... 1983 !)
Code: Tout sélectionner
      "Quelque chose bouge dans la boîte, mais ça ne fait pas
                    un bruit de biscuit[s]. Étrange.";
Pas sûr, pour le pluriel de biscuit.
Code: Tout sélectionner
"Non merci, les toilettes ne sont pas [SI] propres.";
Pas sûr que le surlignage, par les majuscules, soit approprié.
Code: Tout sélectionner
Mais c'est trop tard
            [-- ou [] tôt --] plus le temps de dormir.
— ou trop tôt, plus le temps de dormir ?

Il y a quelques « -- » ; c'est voulu ou ils sont censés être remplacés par des « — » ?

Bon, il y a quand même beaucoup de lourdeurs stylistiques, je ne les évoquerai pas toutes :
Code: Tout sélectionner
"Vous avalez l'eau. C'est vaguement astringent [dans votre]
                bouche. Pas très satisfaisant...";
'En' bouche ?
Code: Tout sélectionner
print ", laissant [un point] humide, qui sèche en quelques secondes";
Une tâche humide ?
Code: Tout sélectionner
" Certainement que la soif sera bien plus réelle une fois
                    envolé vers la Californie...";
Qui s'envole : la soif ?
Code: Tout sélectionner
"Les rayons du soleil découpent la pièce comme du beurre, jaillissant
                de la fenêtre.
C'est le beurre qui jaillit ?
Code: Tout sélectionner
                print " La chaîne stéréo est posée sur";
                if (crate in Apartment)
                    print " une boîte en carton";
                else
                    print " du sable par terre";
Ça peut donner : La chaîne stéréo est posée sur du sable par terre. C'est le sable ou la chaîne qui est par terre ? sur du sable, par terre ?
Code: Tout sélectionner
" manteau, [coupe-vent coupe-pluie
         coupe-sable] Xoron@{2122}, adapté au camping en plein désert, est soigneusement
         emballé dans votre valise.^";
manteau, contre le vent, la pluie et le sable.
Code: Tout sélectionner
"Pendant que vous parlez, des courants d'air tourbillonnent
                sur le sable. La silhouette s'agrippe à ses vêtements
                et continue [en] chancelant, [en] vous ignorant.^"; chancelant
[...] et continue chancelante, en vous ignorant.
Code: Tout sélectionner
"Votre ordinateur est assis d'un air suffisant, de la même couleur que le sable."
!?
Code: Tout sélectionner
"Vous savez que vous êtes déjà vide à l'intérieur.";
Vous savez déjà que vous n'êtes qu'une coquille vide.
Code: Tout sélectionner
"La boîte est ouverte, mais ne contient pas de biscuits. À la place, elle
                est [emplie] de sable.";
remplie, mais ce n'est peut-être pas assez « littéraire » ?
Code: Tout sélectionner
Le frigo est grand ouvert. Un torrent de sable [immobile s'écoule]
                jusqu'au sol.";
immobile s'écoule : oxymore !?
Code: Tout sélectionner
"Vous voulez vraiment boucher les toilettes encore une fois ? Non, vous ne []voulez pas.^";
ne 'le' voulez pas ?
Code: Tout sélectionner
du sable blanc [s'écoule]
                    du pommeau de douche. Tout en protégeant vos yeux du [jet],
Pas sûr que s'écoule et jet soient compatibles ?
Code: Tout sélectionner
Une [obscurité crépusculaire] emplit [jusqu'aux coins,
                        en haut des murs]. Votre lampe de bureau [brille
                        jaune], mais les ombres vous [forcent à tirer sur] votre regard.
!? Là, ça doit être « super littéraire », mais je conseillerais quand même la lecture de l’excellent ouvrage d' Antoine Albalat : L'art d'écrire. (Qui guérit de tous ces maux/mots !)
Code: Tout sélectionner
"^La pièce est encore trop sombre, excepté le coin où
               la lampe de bureau [éclaire trop, au contraire.]^";
C'est pas voyé
très heureux comme formulation.

Il y a un OM au lieu des Om habituels.

En vrac :
Spoiler ! :
Vous êtes debout, dos à la porte fermée. Vous
fermez vos yeux, [puis vous forcez] à les ouvrir ;
le noir, c'est pire que le sable. Ça n'est plus
très drôle maintenant... vous vous concentrez et
essayez de ralentir votre respiration.";

Vous ne savez pas ce qui se tapit [dans
l'espace] en dessous de la cuisinière.

" Un [miroir large] tente de doubler la taille de la
pièce (ça marche à moitié).";

" Un bureau, couvert de papiers, avec un ordinateur poussiéreux [enterré] sur le côté.";

"Vous ouvrez le réfrigérateur en essayant de ne pas tomber tandis
qu'un flot de sable [jaillit pour enterrer vos pieds.]";

"Vous essayez de fermer le boîtier, mais le sable s'est infiltré
dans les joints. Vous ne pouvez pas vraiment
[complètement le fermer], même en y tapant dessus.";


"Vous ne voulez pas [coincer] quoi que ce soit dans une boîte de biscuits.
Particulièrement si elle est pleine de sable.";

"Vous raclez le sable jusqu'à ce que le sol apparaisse. [Ça n'était même pas une couche uniforme au début, bien sûr.]";

"Il n'y a pas vraiment assez de sable [ici] pour creuser.";

"La violence n'est pas une solution [à ce] jeu.";

"^En ce moment, par contre, il y a un jeu sur l'écran @{2014}
une de ces aventures textuelles, ou fictions interactives,
ou n'importe quel nom qu'ils leur donnent ce mois-ci @{2014}
le seul genre de jeu que votre [antiquité beige] peut lancer,
en tout cas.";

"Vous n'osez pas bidouiller ça. Seul un arrangement précaire
de pinces et d'étaux empêche la lampe [de
s'écrouler à plat] et de mettre le feu à votre bureau.";

"Vous vous redressez [à la verticale]. C'est fou à quel point le manque
de sommeil se ressent comme une gueule de bois, [seulement avec] la fête en
moins.";

"Le canapé est clairement sur [la pente douce de la colline de la
vie.] Cette chauffeuse sert à la fois de canapé et de lit (bien que médiocre, dans
les deux cas) ce qui en fait le meuble le plus important
que vous possédez.^";

"À l'intérieur, [ben], ce
sont les entrailles de l'aspirateur. Vous n'avez jamais vraiment compris
ce qui se passait là-dedans, mais ça n'a pas l'air différent
de d'habitude.";

print "Vous pressez la poignée, et l'aspirateur commence à bourdonner";
if (self.number < 2)
print " [diligemment]";
else
print ", quoiqu'en gémissant un peu";

"Vous pressez la poignée. L'aspirateur fait un bruit
désagréable, une sorte de grincement, puis s'arrête
complètement. Le sable [a dû être de trop pour lui.]";

"Ce n'est pas une penderie dans laquelle on peut tenir. C'est même à peine une penderie [dans laquelle on peut accéder.]";

print "@<< Tu as gagné, dit-elle. [Okay], c'est à nouveau mon tour. @>>^^";

default: "Vous ne pouvez [rien faire] au soleil.";

"Vous essayez [de scruter] les yeux de la silhouette. Ils sont distants.voyé

Ils ne vous voient pas.";

Listen:
["Vous ne parvenez pas à distinguer de mots.";]

"Vous arrivez à peine à déplacer le canapé [sur une surface solide.]
Contre le sable, aucun espoir.";

La chaîne stéréo devient silencieuse, [puis devient blanche], et
plonge instantanément dans les sables.^";

[" Vous n'arrivez pas plus loin.";]

" Vous allez faire payer [quelqu'un d'autre] pour
vos erreurs.";

print "C'est bizarre comme le soleil ne fait que rendre
votre appartement plus [prosaïque].^^";

"Vous versez l'eau dans l'évier, [où] elle s'infiltre dans le
sable.";
"Ce n'est pas une variété [particulièrement odorante] de biscuits.";

Vous reculez tandis que le plâtre s'effrite
au plafond, et [la blancheur s'abat] dans un grand fracas.

"L'eau éclabousse";
if (ix == 0 || ix.number <= 1)
print " sur le sol";
else {
if (ix.number <= 4)
print " [sur] le sable étendu [sur] le sol";

Etc.

DavidG a fait un choix bizarre pour Frotz avec le style underline qui n’apparaît pas en italique mais souligné ; c'est assez désagréable. J'ignore si cela se justifie par l'usage que fait l'anglais du soulignage, mais en français, c'est plutôt rare, me semble-t-il, dans la prose.

Bon, vous avez bien travaillé. Je n'ai fait que parcourir les sources, sans jouer au jeu. C'est sûrement très bien.
Vous allez avoir plein de « Waouh! », « Amazing! », etc. J'espère seulement que ceux qui sont capables de tels enthousiasmes béats, auront au moins pris la peine de jouer au jeu, d'apprécier et de considérer le travail de l'auteur et, peut-être, des traducteurs.
Dixit.
Avatar de l’utilisateur
auraes
Grand Ancien
 
Messages: 348
Inscription: Ven Avr 11, 2008 9:15 pm

Re: Traduction commune d'une fiction anglophone

Messagepar Natrium le Lun Aoû 24, 2015 7:19 pm

Mule hollandaise a écrit:Si vous voulez on peut commencer à brainstormer pour la prochaine traduction :) Un jeu I7 cette fois ? :wink:
Ce qui serait bien, ce serait de traduire l'une des FI qu'on trouve ici, car ce sont des jeux qui sont en même temps des exemples officiels de jeux complets pour I7.

Je pencherais plus pour Bronze, car il est apparemment bien (j'y ai pas encore joué), ou les Reliques of Tolti-Aph car il est plutôt marrant niveau code (mais le jeu est plutôt moyen ; je l'ai essayé celui-là).

En revanche, ce sont des gros jeux, et comme ce sont aussi des exemples, il faudrait les mettre à jour au fil des modifications de l'extension française. Donc il vaut mieux peut-être s'attaquer à plus petit d'abord. Et puis, on n'est pas pressé, c'était juste une idée qui me passait par la tête :) (créons un autre fil si vraiment ça intéresse des gens).


:D Et évidemment, félicitations à vous pour le travail sur Ombre ! :D
Avatar de l’utilisateur
Natrium
Grand Ancien
 
Messages: 1148
Inscription: Mar Oct 04, 2011 11:18 pm

Re: Traduction commune d'une fiction anglophone

Messagepar Mule hollandaise le Mar Aoû 25, 2015 6:42 am

Natrium a écrit:Ce qui serait bien, ce serait de traduire l'une des FI qu'on trouve ici, car ce sont des jeux qui sont en même temps des exemples officiels de jeux complets pour I7.

Je pencherais plus pour Bronze, car il est apparemment bien (j'y ai pas encore joué), ou les Reliques of Tolti-Aph car il est plutôt marrant niveau code (mais le jeu est plutôt moyen ; je l'ai essayé celui-là).

En revanche, ce sont des gros jeux, et comme ce sont aussi des exemples, il faudrait les mettre à jour au fil des modifications de l'extension française. Donc il vaut mieux peut-être s'attaquer à plus petit d'abord. Et puis, on n'est pas pressé, c'était juste une idée qui me passait par la tête :) (créons un autre fil si vraiment ça intéresse des gens).


Mmh, c'est vrai que j'aimerais bien traduire un Emily Short, un jour...

Sinon dans le genre court et qui pourrait être rigolo à traduire, y'aurait Threediopolis d'Andrew Schultz. C'est un jeu basé sur le langage ; je crois que c'est la dernière version d'I7 ; l'auteur parle un peu français (il a joué aux deux dernières Comp, en tout cas partiellement), ce qui pourrait nous aider ; et on n'a pas vraiment de jeu basé sur le langage en français alors que l'Oulipo c'est français ! ^^ (Les anglais en ont pas mal: Ad Verbum, Counterfeit Monkey, Earl Grey, et une flopée d'Andrew Schultz.)
Ca serait pas exactement une traduction, plus une adaptation : le coeur de la tâche serait de trouver des mots qui satisfont la contrainte et trouver une réponse marrante à écrire, ce qui se prête bien au travail à plusieurs. Et l'auteur m'a déjà dit qu'il serait *très* intéressé par une traduction en français ; il m'a glissé récemment qu'il voudrait faire une version remasterisée pour le Spring Thing, et il serait super content si il pouvait l'accompagner d'une traduction en français, ce qui en même temps nous assurerait une petite audience (les anglophones qui connaissent Shade vont pas y rejouer en français, mais vu que le contenu de "Threediopolis" en français serait très différent ils y joueraient peut-être).
Sans forcer personne, bien sûr ; mais si ça plaît ça pourrait être intéressant et rigolo.

Sinon, dans les jeux auxquels j'ai pas encore joué mais qui me font envie j'avais Chlorophyll, une histoire où on incarne une plante adolescente sur une planète fort lointaine, gagnant de la ParserComp2015 (et je pense qu'il sera nominé aux XYZZY cette année) ; et Aotearoa, où on est un enfant qui explore la Nouvelle-Zélande dans un monde parallèle où les Maori ont repoussé l'invasion anglaise de la Nouvelle-Zélande avec des dinosaures (gagnant de l'IFComp 2010, et apparemment super pour les enfants). Chlorophyll a l'air plus court que Aotearoa, et est sans doute basé sur la dernière version d'I7, mais si ça se trouve les deux sont trop longs (les sources sont pas dispo, ça rend l'estimation du travail plus difficile).
Mule hollandaise
Grand Ancien
 
Messages: 1115
Inscription: Mar Aoû 29, 2006 10:57 pm

Précédente

Retourner vers Bêta-tests et créations communes

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité

cron