Page 5 sur 5

Re: Propositions de label qualité technique et beta-test !

MessagePosté: Dim Mar 15, 2009 2:58 am
par Eriorg
Akien a écrit:Otto, est-ce que tu pourrais (si ça te semble pertinent) faire des versions anglophones des logos ? Juste traduire le texte cerclant le sceau, avec la même font probablement.

Je ne suis pas sûr que ce soit nécessaire : après tout, ces logos seront en français partout où ils seront employés, et ils ne concerneront que des jeux en français... À mon avis, mettre les logos tels quels sur l'IFWiki et ne donner la traduction que dans la légende en dessous de l'image suffirait.

Re: Propositions de label qualité technique et beta-test !

MessagePosté: Dim Mar 15, 2009 9:25 am
par Otto Grimwald
oui d'au autre côté c'est vrai... en plus en anglais c'est similaire comme mots, et s'ils souhaitent faire un équivalent, ils auront leur propre logo.

et puis cela me fera moins de travail comme cela :)

Re: Propositions de label qualité technique et beta-test !

MessagePosté: Dim Mar 15, 2009 3:35 pm
par Akien
Voilà je viens de terminer. Ce que j'ai fait appelle probablement de nombreuses corrections, je ne suis pas fluent en anglais, et même si j'ai essayé de vérifier chaque mot de vocabulaire dans mon dico unilingue anglais après les avoir trouvés dans le français-anglais, il y a sûrement beaucoup d'erreurs.

Je laisse à ceux qui connaissent bien l'anglais et qui en ont le temps le soin de pointer les erreurs. Si Jacqueline veut bien y jeter un oeil aussi, je ne serais pas contre :)

J'ai également fait un PDF de la version française du texte, en corrigeant deux trois bricoles sans importance. Néanmoins, il peut être bien de reporter la correction que j'ai faite à l'emploi du futur : Otto a rédigé le texte juste après la discussion des conditions, mais donc tout ce qui touche à la labellisation est au futur. Ex: « Dans la pratique, un auteur pourra faire candidater un jeu à l'obtention du label ». Actually, il peut déjà :)

Les deux PDF et les deux ODT sont disponibles ici : http://akantar.free.fr/remi/if/doc/

Re: Propositions de label qualité technique et beta-test !

MessagePosté: Dim Mar 15, 2009 5:50 pm
par Adrien
Bravo, la traduction m'a l'air très bonne. Mais vers le début (objectif), à la place de:

To emphasize games of which the technical quality of the realization is acknowledged. We don't
aim at judging the writing skills, the interest of the enigmas, the game difficulty, etc., but only
precise technical aspects.


j'aurais mis:

To emphasize games in which the technical quality of the realization is acknowledged. We don't
aim at judging the writing skills, the interest of the enigmas, the game difficulty, etc., but only
precise technical aspects.

Re: Propositions de label qualité technique et beta-test !

MessagePosté: Dim Mar 15, 2009 9:22 pm
par Eriorg
D'abord : encore merci, Akien ! :D

J'essaierai de me mettre à la relecture de ta traduction un peu plus tard ; en attendant, voici déjà deux remarques :

* Je viens de m'apercevoir d'un truc un peu embêtant : le mot "labellisation", malgré son apparence d'anglicisme, n'a pas l'air d'exister en anglais :? ! Du moins, je ne l'ai pas trouvé dans mes dictionnaires (l'as-tu trouvé dans les tiens ?), ni dans Internet. Par contre, j'ai trouvé un sujet de forum à ce propos : http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=646932 . Il y a plusieurs suggestions de traduction là-dedans, comme "certification", "branding", "homologation", etc., mais je ne sais pas du tout ce qui irait le mieux...

* Dans l'extrait cité par Adrien, et aussi à un autre endroit : à la place du mot "enigmas", je mettrais plutôt "puzzles". Le mot "énigme" en français est simplement une traduction de "puzzle", pour les jeux IF. (En général, en français, "puzzle" est plutôt utilisé dans le sens de l'anglais "jigsaw" ou "jigsaw puzzle", mais ce n'est pas ce sens-là qui nous intéresse...)

Re: Propositions de label qualité technique et beta-test !

MessagePosté: Dim Mar 15, 2009 10:42 pm
par Akien
En effet pour labellisation j'avais fait des recherches sur la légitimité de cet emploi en français, mais je n'ai pas pensé à chercher de nouveau pour l'anglais.

Le verbe "to label" existe en anglais, qui donne "labelled" au prétérit... J'ai pas pensé que "labellisation" n'existait pas, mais en effet ça viendrait plus naturellement d'un verbe "to labellise"...

Du coup on peut imaginer un "labelling process" comme équivalent. Mais les propositions du fil que tu as indiqué sont pas mal. Certification ou homolgation j'aime bien.

Qu'en pensent les autres ?

Re: Propositions de label qualité technique et beta-test !

MessagePosté: Lun Mar 16, 2009 12:19 am
par Adrien
Mimesis Approved?
C'est ptet pas très correct tel quel, mais le mot "approved" me semble bien correspondre à l'idée.

Re: Propositions de label qualité technique et beta-test !

MessagePosté: Lun Mar 16, 2009 12:53 am
par Otto Grimwald
puissent ces traductions inspirer une démarche similaire dans les pays anglophones (et les autres...) !

Je vais faire un lien sur le site vers tes documents

Re: Propositions de label qualité technique et beta-test !

MessagePosté: Lun Mar 16, 2009 4:19 pm
par Flap
"To label something" ça veut surtout dire "etiquetter" (un prix) ou "donner un nom". Le "Mimesis approved" me semble effectivement plus pertinent.

Re: Propositions de label qualité technique et beta-test !

MessagePosté: Lun Mar 16, 2009 4:26 pm
par Flap
Je vais relire ta traduction et voir si il y a des choses à corriger. Par exemple dans la citation que reprend Adrien
[quote]We don't
aim at judging the writing skills, the interest of the enigmas, the game difficulty, etc., but only
precise technical aspects.[/quote]
Je changerais :
[quote]We [b]are not aiming at qualifying[/b] the writing skills, the interest of the enigmas, the game difficulty, etc., but [b]rather at judging some specific[/b] technical aspects.[/quote]
L'autre version est bien. Mais j'ai l'impression qu'avec ces changements ça sonne plus anglophone.

Edit :
Une autre petite phrase marrante : "The player disposes of a certain set of commands"
"dispose", se comprend plus comme "se débarasser de". Ce qui donne un amusant contre sens.

Allez ! Comme dit plus tôt, je prends mes ciseaux et ma colle, et je taille dans le vif du texte. Taillo !

Re: Propositions de label qualité technique et beta-test !

MessagePosté: Lun Mar 16, 2009 7:01 pm
par Akien
Merci pour vos corrections, je reporte tout ça.

J'ai pensé à "The game comprises information commands" pour remplacer l'intitulé du 5ème critère, qu'en pensez-vous ?

Par rapport au "Mimesis approved", ça me semble pas mal, car c'est vrai que "to label" à plutôt un sens d'étiqueter. Mais l'usage même de "label" en tant que nom est problématique dans ce cas là. Mon dictionnaire indique clairement que le label est "the piece of paper" qui contient des informations sur un produit, ou dans un sens plus étendu on retrouve la même connotation péjorative qu'à "étiqueter" en parlant d'une personne.

Re: Propositions de label qualité technique et beta-test !

MessagePosté: Lun Mar 16, 2009 10:49 pm
par Akien
Suite à avis de mon éminent connoisseur de la langue anglais de frère ainsi que de mon professeur d'anglais, j'ai opté pour certificate comme traduction du français "label".
Ce qui nous donne certification pour le processus et des certified games.

Cela vous semble correct ?

J'ai googled l'expression Quality Certificate, ça semble plutôt répandu. Je pense qu'on tient le bon bout :p

Edit: J'ai mis à jour les fictions à l'url donnée précédemment (http://akantar.free.fr/remi/if/doc/). L'url de la version anglaise change, vu que le nouveau nom est "mimesis quality certificate" :)

Re: Propositions de label qualité technique et beta-test !

MessagePosté: Lun Mar 16, 2009 11:32 pm
par Adrien
Oui, c'est pas mal Certificate!

Re: Propositions de label qualité technique et beta-test !

MessagePosté: Lun Mar 16, 2009 11:53 pm
par Flap
Bon, j'ai relu et fait pas mal de changements. Il y a avait quelques contre sens et tournures trop francophones. (J'ai mis un suivi des modifications).
http://www.flap.fr/mimesis quality label.odt

Il est un peu tard. Demain il faudrait que je relise ma relecture... Mais tu peux déjà voir si tu es d'accord et si je n'ai pas trop dénaturé le sens.

Re: Propositions de label qualité technique et beta-test !

MessagePosté: Sam Avr 11, 2009 7:35 pm
par Eriorg
Bon, où en sommes-nous pour la relecture de cette traduction ? Je ne m'y étais pas mis, finalement, mais maintenant, j'attends que Flap relise sa relecture et qu'Akien relise ensuite cette relecture de relecture pour que je puisse en faire éventuellement une relecture aussi. Je ne sais pas si je suis clair ? :)

Après tout ça, on pourra enfin mettre la traduction sur l'IFWiki !

Re: Propositions de label qualité technique et beta-test !

MessagePosté: Mar Avr 14, 2009 7:50 am
par Flap
Tu as raison Eriorg, j'avais dit que je relirais...
Allez, ce soir je m'y colle.

Re: Propositions de label qualité technique et beta-test !

MessagePosté: Mer Mai 06, 2009 12:36 pm
par Eriorg
Alors, Flap, ça avance ? :)

Re: Propositions de label qualité technique et beta-test !

MessagePosté: Jeu Mai 21, 2009 9:36 pm
par Flap
Bon, voilà, j'ai enfin relu ma relecture.
Il y a pas mal de changement par rapport à la version originale. Il me semblait qu'un certain nombre de tournures n'était pas très anglais. Bon, à vous de juger.

http://www.flap.fr/mimesis_quality_label.odt