Propositions de label qualité technique et beta-test !

Faites ici vos demandes de bêta-test, faites remonter des bogues, ou lancez des nouvelles collaborations et des projets à plusieurs !

Re: Propositions de label qualité technique et beta-test !

Messagepar Eriorg le Dim Mar 15, 2009 2:58 am

Akien a écrit:Otto, est-ce que tu pourrais (si ça te semble pertinent) faire des versions anglophones des logos ? Juste traduire le texte cerclant le sceau, avec la même font probablement.

Je ne suis pas sûr que ce soit nécessaire : après tout, ces logos seront en français partout où ils seront employés, et ils ne concerneront que des jeux en français... À mon avis, mettre les logos tels quels sur l'IFWiki et ne donner la traduction que dans la légende en dessous de l'image suffirait.
Avatar de l’utilisateur
Eriorg
Grand Ancien
 
Messages: 829
Inscription: Jeu Déc 14, 2006 8:03 am
Localisation: Suisse

Re: Propositions de label qualité technique et beta-test !

Messagepar Otto Grimwald le Dim Mar 15, 2009 9:25 am

oui d'au autre côté c'est vrai... en plus en anglais c'est similaire comme mots, et s'ils souhaitent faire un équivalent, ils auront leur propre logo.

et puis cela me fera moins de travail comme cela :)

Avatar de l’utilisateur
Otto Grimwald
Très Ancien
 
Messages: 3020
Inscription: Mar Aoû 24, 2004 12:02 pm

Re: Propositions de label qualité technique et beta-test !

Messagepar Akien le Dim Mar 15, 2009 3:35 pm

Voilà je viens de terminer. Ce que j'ai fait appelle probablement de nombreuses corrections, je ne suis pas fluent en anglais, et même si j'ai essayé de vérifier chaque mot de vocabulaire dans mon dico unilingue anglais après les avoir trouvés dans le français-anglais, il y a sûrement beaucoup d'erreurs.

Je laisse à ceux qui connaissent bien l'anglais et qui en ont le temps le soin de pointer les erreurs. Si Jacqueline veut bien y jeter un oeil aussi, je ne serais pas contre :)

J'ai également fait un PDF de la version française du texte, en corrigeant deux trois bricoles sans importance. Néanmoins, il peut être bien de reporter la correction que j'ai faite à l'emploi du futur : Otto a rédigé le texte juste après la discussion des conditions, mais donc tout ce qui touche à la labellisation est au futur. Ex: « Dans la pratique, un auteur pourra faire candidater un jeu à l'obtention du label ». Actually, il peut déjà :)

Les deux PDF et les deux ODT sont disponibles ici : http://akantar.free.fr/remi/if/doc/
Avatar de l’utilisateur
Akien
Grand Ancien
 
Messages: 298
Inscription: Mer Mai 09, 2007 1:31 pm
Localisation: En Allemagne, en France ou au Danemark, ça dépend

Re: Propositions de label qualité technique et beta-test !

Messagepar Adrien le Dim Mar 15, 2009 5:50 pm

Bravo, la traduction m'a l'air très bonne. Mais vers le début (objectif), à la place de:

To emphasize games of which the technical quality of the realization is acknowledged. We don't
aim at judging the writing skills, the interest of the enigmas, the game difficulty, etc., but only
precise technical aspects.


j'aurais mis:

To emphasize games in which the technical quality of the realization is acknowledged. We don't
aim at judging the writing skills, the interest of the enigmas, the game difficulty, etc., but only
precise technical aspects.
Avatar de l’utilisateur
Adrien
Très Ancien
 
Messages: 1036
Inscription: Mar Aoû 24, 2004 9:23 am

Re: Propositions de label qualité technique et beta-test !

Messagepar Eriorg le Dim Mar 15, 2009 9:22 pm

D'abord : encore merci, Akien ! :D

J'essaierai de me mettre à la relecture de ta traduction un peu plus tard ; en attendant, voici déjà deux remarques :

* Je viens de m'apercevoir d'un truc un peu embêtant : le mot "labellisation", malgré son apparence d'anglicisme, n'a pas l'air d'exister en anglais :? ! Du moins, je ne l'ai pas trouvé dans mes dictionnaires (l'as-tu trouvé dans les tiens ?), ni dans Internet. Par contre, j'ai trouvé un sujet de forum à ce propos : http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=646932 . Il y a plusieurs suggestions de traduction là-dedans, comme "certification", "branding", "homologation", etc., mais je ne sais pas du tout ce qui irait le mieux...

* Dans l'extrait cité par Adrien, et aussi à un autre endroit : à la place du mot "enigmas", je mettrais plutôt "puzzles". Le mot "énigme" en français est simplement une traduction de "puzzle", pour les jeux IF. (En général, en français, "puzzle" est plutôt utilisé dans le sens de l'anglais "jigsaw" ou "jigsaw puzzle", mais ce n'est pas ce sens-là qui nous intéresse...)
Avatar de l’utilisateur
Eriorg
Grand Ancien
 
Messages: 829
Inscription: Jeu Déc 14, 2006 8:03 am
Localisation: Suisse

Re: Propositions de label qualité technique et beta-test !

Messagepar Akien le Dim Mar 15, 2009 10:42 pm

En effet pour labellisation j'avais fait des recherches sur la légitimité de cet emploi en français, mais je n'ai pas pensé à chercher de nouveau pour l'anglais.

Le verbe "to label" existe en anglais, qui donne "labelled" au prétérit... J'ai pas pensé que "labellisation" n'existait pas, mais en effet ça viendrait plus naturellement d'un verbe "to labellise"...

Du coup on peut imaginer un "labelling process" comme équivalent. Mais les propositions du fil que tu as indiqué sont pas mal. Certification ou homolgation j'aime bien.

Qu'en pensent les autres ?
Avatar de l’utilisateur
Akien
Grand Ancien
 
Messages: 298
Inscription: Mer Mai 09, 2007 1:31 pm
Localisation: En Allemagne, en France ou au Danemark, ça dépend

Re: Propositions de label qualité technique et beta-test !

Messagepar Adrien le Lun Mar 16, 2009 12:19 am

Mimesis Approved?
C'est ptet pas très correct tel quel, mais le mot "approved" me semble bien correspondre à l'idée.
Avatar de l’utilisateur
Adrien
Très Ancien
 
Messages: 1036
Inscription: Mar Aoû 24, 2004 9:23 am

Re: Propositions de label qualité technique et beta-test !

Messagepar Otto Grimwald le Lun Mar 16, 2009 12:53 am

puissent ces traductions inspirer une démarche similaire dans les pays anglophones (et les autres...) !

Je vais faire un lien sur le site vers tes documents

Avatar de l’utilisateur
Otto Grimwald
Très Ancien
 
Messages: 3020
Inscription: Mar Aoû 24, 2004 12:02 pm

Re: Propositions de label qualité technique et beta-test !

Messagepar Flap le Lun Mar 16, 2009 4:19 pm

"To label something" ça veut surtout dire "etiquetter" (un prix) ou "donner un nom". Le "Mimesis approved" me semble effectivement plus pertinent.
Flap
Grand Ancien
 
Messages: 197
Inscription: Mer Sep 27, 2006 4:53 pm

Re: Propositions de label qualité technique et beta-test !

Messagepar Flap le Lun Mar 16, 2009 4:26 pm

Je vais relire ta traduction et voir si il y a des choses à corriger. Par exemple dans la citation que reprend Adrien
[quote]We don't
aim at judging the writing skills, the interest of the enigmas, the game difficulty, etc., but only
precise technical aspects.[/quote]
Je changerais :
[quote]We [b]are not aiming at qualifying[/b] the writing skills, the interest of the enigmas, the game difficulty, etc., but [b]rather at judging some specific[/b] technical aspects.[/quote]
L'autre version est bien. Mais j'ai l'impression qu'avec ces changements ça sonne plus anglophone.

Edit :
Une autre petite phrase marrante : "The player disposes of a certain set of commands"
"dispose", se comprend plus comme "se débarasser de". Ce qui donne un amusant contre sens.

Allez ! Comme dit plus tôt, je prends mes ciseaux et ma colle, et je taille dans le vif du texte. Taillo !
Flap
Grand Ancien
 
Messages: 197
Inscription: Mer Sep 27, 2006 4:53 pm

Re: Propositions de label qualité technique et beta-test !

Messagepar Akien le Lun Mar 16, 2009 7:01 pm

Merci pour vos corrections, je reporte tout ça.

J'ai pensé à "The game comprises information commands" pour remplacer l'intitulé du 5ème critère, qu'en pensez-vous ?

Par rapport au "Mimesis approved", ça me semble pas mal, car c'est vrai que "to label" à plutôt un sens d'étiqueter. Mais l'usage même de "label" en tant que nom est problématique dans ce cas là. Mon dictionnaire indique clairement que le label est "the piece of paper" qui contient des informations sur un produit, ou dans un sens plus étendu on retrouve la même connotation péjorative qu'à "étiqueter" en parlant d'une personne.
Avatar de l’utilisateur
Akien
Grand Ancien
 
Messages: 298
Inscription: Mer Mai 09, 2007 1:31 pm
Localisation: En Allemagne, en France ou au Danemark, ça dépend

Re: Propositions de label qualité technique et beta-test !

Messagepar Akien le Lun Mar 16, 2009 10:49 pm

Suite à avis de mon éminent connoisseur de la langue anglais de frère ainsi que de mon professeur d'anglais, j'ai opté pour certificate comme traduction du français "label".
Ce qui nous donne certification pour le processus et des certified games.

Cela vous semble correct ?

J'ai googled l'expression Quality Certificate, ça semble plutôt répandu. Je pense qu'on tient le bon bout :p

Edit: J'ai mis à jour les fictions à l'url donnée précédemment (http://akantar.free.fr/remi/if/doc/). L'url de la version anglaise change, vu que le nouveau nom est "mimesis quality certificate" :)
Avatar de l’utilisateur
Akien
Grand Ancien
 
Messages: 298
Inscription: Mer Mai 09, 2007 1:31 pm
Localisation: En Allemagne, en France ou au Danemark, ça dépend

Re: Propositions de label qualité technique et beta-test !

Messagepar Adrien le Lun Mar 16, 2009 11:32 pm

Oui, c'est pas mal Certificate!
Avatar de l’utilisateur
Adrien
Très Ancien
 
Messages: 1036
Inscription: Mar Aoû 24, 2004 9:23 am

Re: Propositions de label qualité technique et beta-test !

Messagepar Flap le Lun Mar 16, 2009 11:53 pm

Bon, j'ai relu et fait pas mal de changements. Il y a avait quelques contre sens et tournures trop francophones. (J'ai mis un suivi des modifications).
http://www.flap.fr/mimesis quality label.odt

Il est un peu tard. Demain il faudrait que je relise ma relecture... Mais tu peux déjà voir si tu es d'accord et si je n'ai pas trop dénaturé le sens.
Flap
Grand Ancien
 
Messages: 197
Inscription: Mer Sep 27, 2006 4:53 pm

Re: Propositions de label qualité technique et beta-test !

Messagepar Eriorg le Sam Avr 11, 2009 7:35 pm

Bon, où en sommes-nous pour la relecture de cette traduction ? Je ne m'y étais pas mis, finalement, mais maintenant, j'attends que Flap relise sa relecture et qu'Akien relise ensuite cette relecture de relecture pour que je puisse en faire éventuellement une relecture aussi. Je ne sais pas si je suis clair ? :)

Après tout ça, on pourra enfin mettre la traduction sur l'IFWiki !
Avatar de l’utilisateur
Eriorg
Grand Ancien
 
Messages: 829
Inscription: Jeu Déc 14, 2006 8:03 am
Localisation: Suisse

Re: Propositions de label qualité technique et beta-test !

Messagepar Flap le Mar Avr 14, 2009 7:50 am

Tu as raison Eriorg, j'avais dit que je relirais...
Allez, ce soir je m'y colle.
Flap
Grand Ancien
 
Messages: 197
Inscription: Mer Sep 27, 2006 4:53 pm

Re: Propositions de label qualité technique et beta-test !

Messagepar Eriorg le Mer Mai 06, 2009 12:36 pm

Alors, Flap, ça avance ? :)
Avatar de l’utilisateur
Eriorg
Grand Ancien
 
Messages: 829
Inscription: Jeu Déc 14, 2006 8:03 am
Localisation: Suisse

Re: Propositions de label qualité technique et beta-test !

Messagepar Flap le Jeu Mai 21, 2009 9:36 pm

Bon, voilà, j'ai enfin relu ma relecture.
Il y a pas mal de changement par rapport à la version originale. Il me semblait qu'un certain nombre de tournures n'était pas très anglais. Bon, à vous de juger.

http://www.flap.fr/mimesis_quality_label.odt
Flap
Grand Ancien
 
Messages: 197
Inscription: Mer Sep 27, 2006 4:53 pm

Précédente

Retourner vers Bêta-tests et créations communes

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité