Je n'ai pas entendu parler de traduction de la documentation en français.
Au sujet de la traduction de la grammaire, j'en avais bêtement retardé d'un an la publication, parce que je trouvais qu'il y avait trop de bugs. Mais de toute façon la traduction espagnole existait déjà depuis un moment.
Au sujet du thème des Mystérieuse Cités d'Or, ce qui est aussi un peu embêtant c'est les histoires de droits : passer du temps sur quelque chose qui légalement appartiendra (en partie ?) à une société qui d'ailleurs n'a rien demandé... Pour un fan cela ne pose pas de problème, certes. Pour un groupe pas seulement composé de fans et qui utilise une notoriété pour servir une cause (certes louable), ce n'est déjà peut-être plus exactement de la fan-fiction. A moins que le groupe ne se compose que de fans.
A mon avis, une traduction d'oeuvres marquantes comme par exemple Photopia apporterait bien plus. Car Aventure est un classique, certes, mais c'est plus un jeu d'aventure qu'une fiction interactive. Bon, je vais me renseigner pour traduire Photopia...
Autre chose, un intérêt (pas le seul) de la fiction interactive est peut-être de vous permettre d'écrire dans votre coin, sans faire appel à une équipe ou à un budget démentiel, l'histoire qui vous tient à coeur. Certes une dynamique de groupe peut aboutir à quelque chose, mais il n'y a pas seulement le projet en commun : pourquoi ne pas, à la manière de SpeedIF,
http://www.fourcoffees.com/if/speedif/ , organiser des concours-flash (2 heures pour développer le jeu, délai à adapter...) autour de contraintes arbitraires, manière de débloquer la machine ?
--JL